Vystudoval magisterský obor koreanistika na FF UK (1991-1996) se specializací na dějiny korejského buddhismu. Na stejné škole absolvoval doktorské studium na oboru jazyky zemí Asie a Afriky (2004) a obhájil disertační práci Pojetí slovních druhů a jejich klasifikace v tradiční korejské gramatice.
Od roku 2004 působí jako odborný asistent na ÚDLV FF UK, kde vyučuje teoretické i praktické kurzy korejštiny (fonetika a fonologie korejštiny, systémy zápisu korejštiny, gramatika korejského jazyka, četba a interpretace odborných a publicistických textů), dále základy překládání a tlumočení. Oborně se věnuje oblasti výuky korejštiny jako cizího jazyka.
Kvalifikace
1994 – devítiměsíční jazykový kurs na Korea University
1996/7 – roční studijní pobyt na Kyunghee University, Dongguk University
1997 – složení 1. státní zkoušky ze znalosti korejského jazyka (6. stupeň)
2001 – devítiměsíční studijní pobyt na Seoul National University
2005 – čtyřměsíční výzkumný pobyt v Národním ústavu pro jazyk korejský (국립국어원 )
2006 – 1. seminář pro učitele korejštiny ze středo a východoevropských zemí (Seoul National University)
2011 – 3. mezinárodní fórum pro zahraniční učitele korejštiny (metodologie výuky, Konkuk University)
2012 – dvouměsíční překladatelská stáž (Korean Literature Translation Institute)
2014 – Viennese Korean Studies Days 2014 (Universität Wien, Vídeň); (referát)
2016 – 6. workshop EAKLE (University of Copenhagen, Kodaň); (referát)
2016 – 3. mezinárodní konference Asociace pro výzkum výuky korejského jazyka (Association of Korean Language Education Research a Ústav Dálného východu FF UK, Praha); (spoluorganizátor, referát)
2016 – 26. mezinárodní konference IAKLE (Soul, Korejská republika); (referát)
2017 – 3. mezinárodní fórum korejských studií (Keimyung University, KR); (prezentace)
2018 – 2018 Jeonju International Biennale of Korean Studies (Chonbuk National University); (referát)
Vybrané příspěvky
Horák, T.: Haksǔp tankjepjǒl, kwamokpjǒlloǔi ilkki kjosupǒp čǒnljak čchai (Various strategies in teaching reading according to level). In Choi H.: The 6th European Association for Korean Language Education Workshop. Copenhagen, Denmark, Department of Cross-Cultural and Regional Studies, 2016, p. 295-304
Horák,T.: Näjongǔl čungsimǔlo han kjojukkwa nǔngljǒkǔl čungsimǔlo han kjojukǔi tchonghap : Hakkučǒk mokpchjolǔl talsǒnghaki ühan ilkki kjojuk (Integration of contents based and skills based education). In Bang S.: Differentiated Korean Language Education for Language Purposes and Learners. Seoul, Korea, The International Association for Korean Language Education, 2016, p. 251-260
Horák, T.: Hunminčǒngǔm čchekchoǒ pǒnjǒksaǒp – munhwagan sotchongǔi čemundže (Translating Hunminjeongeum into Czech – Linguistic and Cultural Aspects). Korean Studies in the 21st Century: Chalenges and Responses. Chonbuk National University, 2018, p. 27-35
Členství v akademických a vzdělávacích organizacích
European Association for Korean Language Education (EAKLE), 2014-2016 místopředseda
The International Association for Korean Language Education (IAKLE), od r. 2011 člen výboru pro mezinárodní spolupráci
Publikační činnost
Wǒllilo päunǔn palǔm, čchegjelo päunǔn munpǒp (Pronunciation learned by principles, grammar learned by system). In Journal of Korean Studies, Sofia, 2008, vol. 9, s. 129-144
Ökukin haksupčalǔl ühan pǒnjǒk sačǒn (Translation dictionary for foreign learners). In Journal of Korean Studies, Sofia, 2009, vol. 10, s. 41-50
„Ǔn/nǔn“kwa „i/ka“ǔi sajong čchaie tähan täčo sǒlmjǒng (Contrastive explanation of the usage of the particles „i/ga“ and „eun/neun“). In Current Issues in Korean Language Education in Europe, Yeon Jaehoon (edit.), Pakičǒng, 2011, s. 11-23
Korejské písmo hangul, nejcennější odkaz minulosti. In Pražská kulturní revue (příloha Literárních novin), 2012, str. 4-7
Korea – Stromy, lesy, kláštery a lidé (spoluautor). In Vesmír, 2012, č. 12, s. 706-712
Mistr Činul jako iniciátor morální a duchovní obrody korejského buddhismu. In Podoby Koreje. Löwensteinová, M., Glomb, V. (eds.), Univerzita Karlova v Praze, 2013, s. 89-106
Činulovo místo v dějinách korejského buddhismu – historický narativ jako prostředek vytváření pozitivního obrazu vlastní identity. in Tradice a proměny – Mýtus, historie a fikce v Asii (Labus, D., Lowensteinová, M. (eds.), Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Karolinum, 2014, s. 91-111
Literární a komentované překlady
Hwang, Sunwon: Liják (황순원: 소나기). In Nový Orient, 1999, roč. 54, č. 10, s. 381-385
Park, J. J.; Park, J. E.: Pozdrav z Koreje (Hello from Korea; překlad se Š. Horákovou). Praha, Jan Krigl, 1999, 120 s.
Kim, Sewon: Pěstování bonsají (김세원: 분재 가꾸기). Nakladatelství Jiří Franta a Isabelia, 2004, 168 s.
Jang, Kwidža: Básník z Wonmidongu (양귀자: 원미동 시인). In Ukradené jméno. Brody, 2006
So, Jongun: Vzdálený (서영은: 먼 그대). In Ukradené jméno. Brody, 2006
O, Čonghui: Čínská čtvrť (오정희: 중국인 거리). In Ukradené jméno. Brody, 2006
Han, J.: Korejské písmo hangul – Proměny tvaru a současná podoba. In TYPO, 2008, č. 31, str. 2-17
Wonhjo: Kapitoly o vyvolání ducha procitnutí a o kultivaci cesty (元曉: 發心修行章). In Čínský, japonský a korejský buddhismus. Argo, 2011, str. 128-132
Činul: Povzbuzení ke kultivaci ve Společenstvu soustředění a moudrosti (知訥: 勸修定慧 結社文). In Čínský, japonský a korejský buddhismus. Argo, 2011, str. 177-210
Kim, Jongha: Loď pokladů (김영하: 보물선). In Loď pokladů – Antologie moderní korejské povídky. Nová vlna, 2012, str. 5-43
Činul: Ponaučení pro začínající adepty buddhismu (知訥: 誡初心學人文). In Cesta k probuzení v tradici korejského buddhismu. Dharmagaia, 2013, str. 17-21
Činul: Tajemství kultivace mysli (知訥: 修心訣). In Cesta k probuzení v tradici korejského buddhismu. Dharmagaia, 2013, str. 63-86
Činul: Přímý výklad ryzí mysli (知訥: 眞心直說). In Cesta k probuzení v tradici korejského buddhismu. Dharmagaia, 2013, str. 87-116
Činul: Rozprava o dokonalém a náhlém dosažení buddhovství (知訥: 圓頓成佛論). In Cesta k probuzení v tradici korejského buddhismu. Dharmagaia, 2013, str. 117-149
Činul: Rozptýlení pochybností ohledně meditace nazíráním chua-tchou (知訥: 看話決疑論). In Cesta k probuzení v tradici korejského buddhismu. Dharmagaia, 2013, str. 15-168
Kim, Kunsu: Epitaf státního preceptora Činula (金君綏: 普照國師碑銘). In Cesta k probuzení v tradici korejského buddhismu. Dharmagaia, 2013, str. 169-178
Kim, Jongha: Říše světla (김영하: 빛의 제국). Argo, 2013, 336 s.
Kim, Jongha: Mám právo se zničit (김영하: 나는 나를 파괴할 권리가 있다). Argo, 2014, 97 s.
Ha, Ilči: Republika Užupis (하일지: 우주피스 공화국). Argo, 2015, 194 s.
Překlady filmových titulků a kulturních informačních materiálů
Česká televize, Člověk v tísni, Muzeum hl. města Prahy, Česká centra atd.
Nesměl jsem ani umřít (I wasn’t even allowed to die… ). 2002, 28 min.
Kim Kiduk: Čas (Time)
Kim Kiduk: 3-iron
Kim Kiduk: Dech (Breath)
Kim Kiduk: Sen (Dream)
Kim Sungsu: Válečník (Musa)
Bong Junho: Pečeť vraha (Memories of Murder)
Kim Moonsaeng: Zkáza Ecobanu (Wonderful days)
Yi Seungjun: Planeta šneků (Planet of Snail)
Kim Hwang: Pizza pro každého (모두를 위한 피자)
Muzeum hlavního města Prahy: Praha, pevnost v srdci Evropy. Překlad materiálů pro výstavu v Soulském historickém muzeu (2014)
Česká centra: Pražské jaro 1968. Překlad textu výstavy (2018)
Recenze
Pucek, V.:Jazyková politika v Koreji; Slovo a slovesnost. 2003, roč. 64, č. 1, s. 62-65
Pucek, V.: Gramatika Korejského jazyka; Informační bulletin ČKS, r. 2005, s. 41.
Sosan: Zrcadlo zenu (přel. I. Gruberová), bulletin Česko-korejské společnosti, r. 2007-8, str. 132-7
Hostující přednášky a kurzy
2005 – Kyunghee University – „Čchekchonä hankukhak kjojukǔi hjǒnhwang“ (Metodologie výuky korejštiny v rámci studijního oboru koreanistika)
2010 – Faculty of Oriental Studies, University of Oxford – „Explaining some aspects of the Korean language structure from a functional sentence perspective“
2011 – Univerzita Palackého Olomouc – „Korejský jazyk“ (přednáškový blok)
2013 – Český Aeroholding – „Porozumění korejské mentalitě: Korejská identita, tradiční hodnoty a moderní společnost“
2014 – Česko-korejské dny v Ostravě – „Korejské kláštery“
2015 – Škola mezinárodních a veřejných vztahů Praha – „Náboženská rozmanitost v Jižní Koreji“
2015 – University of Warsaw, Department of Japanese and Korean Studies – „Introduction to Buddhism and its historical development in Korea“ (přednáškový blok v rozsahu 6 h – CEEPUS)
2015 – Sejong Institute Praha – „Historie korejského písma“
2016 – Sejong Institute Praha – „Korejské písmo“
2016 – Chonnam National University – „Minčokǒlosǒǔi čchekchoǒ, hankukǒwaǔi pikjo“ (Čeština jako národní jazyk ve srovnání s korejštinou)
Tlumočení pro veřejné činitele, státní orgány a instituce
funkce v čase tlumočení
prezidenti: Václav Havel, Václav Klaus, Miloš Zeman
premiéři: Miloš Zeman, Vladimír Špidla, Mirek Topolánek, Petr Nečas, Bohuslav Sobotka
předsedové Poslanecké sněmovny: Lubomír Zaorálek, Miloslav Vlček, Jan Hamáček
předsedové Senátu: Petr Pithart, Přemysl Sobotka, Milan Štěch
předseda Ústavního soudu: Pavel Rychetský
ministři zahraničí: Cyril Svoboda, Karel Schwarzenberg, Lubomír Zaorálek
ministři kultury: Pavel Dostál, Alena Hanáková
ministr práce a sociálních věcí: Petr Nečas
ministr průmyslu a obchodu: Jiří Cieńciała, Jan Mládek, Jiří Havlíček, Marta Nováková
ministři financí: Andrej Babiš, Ivan Pilný
ředitel Národního muzea: Michal Lukeš
ředitel Národní knihovny Vlastimil Ježek
ombudsman Otakar Motejl
Výbor pro obranu a bezpečnost PSP, Zahraniční výbor PSP, Hospodářský výbor PSP, Ústavně právní výbor Senátu, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Ministerstvo zemědělství, Ministerstvo vnitra, Česká národní banka, Policie ČR, Česká správa sociálního zabezpečení, Nejvyšší kontrolní úřad, Finanční ředitelství, Státní veterinární správa, Velvyslanectví Korejské republiky v ČR atd.